Tsung-Lun Alan Wan
|
I am Assistant Professor in Linguistics at the Department of Foreign Languages and Literatures of National Yang Ming Chiao Tung University in Taiwan.
As a sociolinguist, my research focuses on the sociolinguistic theories of indexicality, especially the politics of indexical interpretation. I explore who has access to the capacity for indexical interpretation, how marginalized groups are often deprived of this capacity, and who may have a pressing need to leverage indexicality in language. My current work also investigates how indexical meanings are negotiated in social interactions. I have been actively involved in science communication for several years, currently running the linguistics website Lingsights. I earned my Ph.D. in Linguistics from the University of Edinburgh, where I conducted research on the sociophonetics of deaf accents. Prior to my current role, I was a postdoctoral researcher in medical humanities at National Cheng Kung University. Additionally, I am an alumnus of the National University of Singapore and National Taiwan University. |
Greetings! Welcome to my academic website.
As a linguist, please let me start with my language background. I am a second language speaker of English. I speak (Taiwan) Mandarin as my dominant language. I also speak conversational (Taiwanese) Hokkien and a little bit Hakka (my maternal "ethnic language").
My family name is Wan (pronounced like 'one' in English). My name is romanised with Wade-Giles system, a romanticisation system that is predominantly used in Taiwan. The character of "Tsung" is 宗, my generation name (zibei), which does not really mean anything specifc; the character of "Lun" is 綸, taken from the phrase 滿腹經綸, meaning 'sophisticated'. The name, Alan, is given by my parents, following a naming practice in Taiwan where the pronunciation of an English name usually imitates the pronunciation of a syllable of one's Mandarin name.
My past research focuses on the agentive language use among deaf or hard-of-hearing people in Taiwan. My PhD supervisors were Dr Claire Cowie and Prof Lauren Hall-Lew. Studies included in my PhD thesis have all been accepted by or published in international journals in sociolinguistics.
In addition to Taiwan Mandarin, I have also worked on Korean, Kinmenese Hokkien and Colloquial Singapore English.
Before pursuing a PhD, I was an instructor of Linguistic Analysis, promoting linguistic education at high school level.
I was raised in New Taipei, Taiwan.
As a linguist, please let me start with my language background. I am a second language speaker of English. I speak (Taiwan) Mandarin as my dominant language. I also speak conversational (Taiwanese) Hokkien and a little bit Hakka (my maternal "ethnic language").
My family name is Wan (pronounced like 'one' in English). My name is romanised with Wade-Giles system, a romanticisation system that is predominantly used in Taiwan. The character of "Tsung" is 宗, my generation name (zibei), which does not really mean anything specifc; the character of "Lun" is 綸, taken from the phrase 滿腹經綸, meaning 'sophisticated'. The name, Alan, is given by my parents, following a naming practice in Taiwan where the pronunciation of an English name usually imitates the pronunciation of a syllable of one's Mandarin name.
My past research focuses on the agentive language use among deaf or hard-of-hearing people in Taiwan. My PhD supervisors were Dr Claire Cowie and Prof Lauren Hall-Lew. Studies included in my PhD thesis have all been accepted by or published in international journals in sociolinguistics.
In addition to Taiwan Mandarin, I have also worked on Korean, Kinmenese Hokkien and Colloquial Singapore English.
Before pursuing a PhD, I was an instructor of Linguistic Analysis, promoting linguistic education at high school level.
I was raised in New Taipei, Taiwan.